今天在翻譯獅身人面像小說的時候看到圭的一段心裡對白,突然對現有的對ネウロイ的翻譯產生了疑惑
這段話的大意是 “在扶桑海事變的時候,我們還沒有‘涅洛伊’這個叫法,而是以‘怪異(異形)’來稱呼他們…”
猛地發現扶桑海事變的漫畫裡是沒有ネウロイ的說法的,大家都在“怪異怪異“的喊
而後期則沒有怪異的說法了,而是統一的沿用了“涅洛伊”的叫法
所以,我在想是不是應該把後期的叫法都改成“涅洛伊”會比較好
更新:剛才回去翻了翻角川的翻譯,他們果然用的也是“涅洛伊”的叫法,那我就放心多了
還好手上的扶桑海漫畫是特列
[
本帖最後由 megumino2 於 2012-3-22 14:59 編輯 ]