標題: [其他] 關於ネウロイ的譯名
megumino2
軍曹
Rank: 1

積分 114
威望 114
金錢 466
註冊 2011-4-10
發表於 2012-3-22 14:47 
76.10.146.88
分享  私人訊息  頂部
今天在翻譯獅身人面像小說的時候看到圭的一段心裡對白,突然對現有的對ネウロイ的翻譯產生了疑惑
這段話的大意是 “在扶桑海事變的時候,我們還沒有‘涅洛伊’這個叫法,而是以‘怪異(異形)’來稱呼他們…”
猛地發現扶桑海事變的漫畫裡是沒有ネウロイ的說法的,大家都在“怪異怪異“的喊
而後期則沒有怪異的說法了,而是統一的沿用了“涅洛伊”的叫法

所以,我在想是不是應該把後期的叫法都改成“涅洛伊”會比較好



更新:剛才回去翻了翻角川的翻譯,他們果然用的也是“涅洛伊”的叫法,那我就放心多了
還好手上的扶桑海漫畫是特列

[ 本帖最後由 megumino2 於 2012-3-22 14:59 編輯 ]


某闇 (某闇)
翻譯老大
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
卡爾斯蘭信徒  

積分 388
威望 388
金錢 1931
註冊 2010-9-28
發表於 2012-3-22 18:38 
182.235.173.169
扶桑海事變時期會成為「怪異」「ネウロイ」兩種稱呼的分歧點,
主要是因為這時期出現了新種的「怪異」。

不但具有學習能力,之後還有像沒人要小說那種特別的存在,
所以才出現新名詞「ネウロイ」吧,依官方年表看,過去的歷史事件也是都稱為「怪異」。

既然角川將「ネウロイ」譯為「涅洛伊」,直接沿用是最方便的。XD
出現「怪異」或「異形の軍」一詞時再傷腦筋要怎麼翻就好。(喂)


某闇 (某闇)
翻譯老大
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9
卡爾斯蘭信徒  

積分 388
威望 388
金錢 1931
註冊 2010-9-28
發表於 2012-4-3 23:40 
182.235.173.169
最近在看正式出版的「アフリカの魔女」小說,
序章正好有解釋「ネウロイ」一詞的由來。

過去,人們稱異形為「怪異」。
然而1939年不知從何出現,對人類進行正式侵略的敵人,與過去截然不同。
由於這些敵人最初是從黑海一帶開始出現,人們就借用該處傳說中的怪異之名,命名為「ネウロイ」。

由Google查「ネウロイ」得到的第一個wiki結果,可以看到一些描述。


無頭像
killer008
軍曹
Rank: 1

積分 30
威望 30
金錢 185
註冊 2011-8-21
發表於 2012-6-11 14:22 
116.49.85.80
Thanks for sharing. If you don't post this post, I will never know the meaning of ネウロイ.