標題:
關於日文閱讀
[打印本頁]
作者:
dimon
時間:
2010-9-29 22:34
標題:
關於日文閱讀
趁現在還只有熟人先做個調查
請問大家對日語,尤其閱讀的認知度是多高?0_0
假設情況,今天有一篇日文文章或一篇日文漫畫(進選項)
作者:
carton
時間:
2010-9-29 23:12
@@/
我得唸出來才知道那是什麼
作者:
dark0083ak
時間:
2010-9-29 23:19
這選項讓我考慮要不要認真投票...
我自己只有50%理解,不要是太難的漢字我都可以了解大概
有些外來語也~~~~~~~~~~~
是想弄中文化?
作者:
FINO
時間:
2010-9-29 23:43
如果我拿著字典就有50%
沒有的話只有20~30%
作者:
某闇
時間:
2010-9-29 23:53
為什麼選項不是區段性的,好難選。XDDDD
不要求日翻中的話,漫畫生吃沒問題,小說要看作者喜不喜歡咬文嚼字。
像乙女之卷那系列的遣詞用字就很淺,之前還看日本鄉民嫌棄過…(爆)
作者:
dimon
時間:
2010-9-30 00:01
嘖,實不相瞞,因為L u p i s - L u z r i的王牌組實在情色到太美味,害我很想翻過來推廣....(爆)
我到現在還在re那篇三皮話呀...!!
請問區段性選項是什麼意思?
----------〕
如果懂日文的人多,那在不開放的情況下只要轉貼或宣傳就可以
如果不懂的人居多,那就要翻一翻才能推廣惹
作者:
dark0083ak
時間:
2010-9-30 00:06
你可以轉貼後在問有沒有人要翻譯
要不要弄個文字區扔翻譯就到時候在看看...
數量不多就丟到創作區去
我開個翻譯文章的分類好了
要弄在跟我說 我在開
作者:
某闇
時間:
2010-9-30 00:21
像80∼100這種概略的範圍,不過後來想想其實也沒差,抱歉。(炸)
你想翻譯的話我當然是舉雙手贊成
精神力不足的時候很難專注在看日文小說上,有中文翻譯當然好 XDDDD
作者:
nellt
時間:
2010-9-30 00:51
小說的話我大概只有20% XD
不太艱深的漫畫才有可能到七成理解ˊ wˋ
作者:
asky
時間:
2010-9-30 01:05
漫畫基本上瞭解七八分無誤ok
小說漢字多一點的話就能大致瞭解劇情......
作者:
dark0083ak
時間:
2010-9-30 05:22
弄了分類,請設定金錢售價
弄個10摳或是20摳應該就夠了
回文會+金錢,發文也會+
在水區該個幾聲
在來看18禁圖文應該不過分吧。
總比被潛水客轉啊轉的好?
作者:
hsiexwu
時間:
2010-9-30 10:48
漫畫的感覺還好(至少還能猜的出)但是小說就難度提高了QwQ"
畢竟有文法問題~只靠單字理解程度挺難的QwQ||||
大部分是要唸的出來才懂~漢字不懂得只能拿字典翻譯了orz
作者:
hoyakuo
時間:
2010-9-30 14:19
自己大概只有20%吧(死
怎麼不能複選.....不然還想選卡爾斯蘭萬歲XD
作者:
EN_Syou
時間:
2010-9-30 16:04
基本一般對話都看得懂
漫畫同人本讀懂OK
小說....大概就50~70%....要看題材
專有名詞或外來語之類太多的就沒輒了Orz
作者:
nnchi
時間:
2010-9-30 18:13
像島田樣twitter上的短篇我都先挑對話來看~
有精神再看其他描述~
所以五五波吧~XD
作者:
laku0000
時間:
2010-9-30 22:26
卡爾斯蘭萬歲!!!!!!!!
日語能力只有10%吧!(掩
作者:
雨雷
時間:
2010-10-3 16:56
直接看大概只有20%左右吧
念出來也只有30-40%而已~"~
(不過北歐的可以到70%(噴
卡爾斯蘭萬歲WWWW
[
本帖最後由 雨雷 於 2010-12-17 23:07 編輯
]
作者:
Pika
時間:
2010-10-3 17:27
卡爾斯蘭萬歲www
嘛...小說ムリダナ (•x•)
漫畫都有50%吧
作者:
koichill11
時間:
2010-10-3 17:35
卡爾斯蘭萬歲!!
只有20%看得懂...
作者:
jlshcc
時間:
2010-10-4 04:02
唔...漫畫和動畫Drama可以不用翻譯
小說的話應該有60~70吧?有字典就是80~90...(可以看完SW或lily SS)不過翻譯不是強悍...
作者:
muratsuka
時間:
2010-10-4 19:51
看漫畫有80%吧
小說只要搭配字典應該也有80%
少說也是本科生,不能自甘墮落
作者:
lancer
時間:
2010-10-4 20:02
有興趣的話7.8成
沒興趣5成不到
作者:
Woodfolk
時間:
2010-10-6 00:50
漫畫因為可以看圖說故事(?)八成都能理解
小說或遊戲如果漢字多的話硬食能懂個五六成
總的來說....只有20%可以理解
因為一遇到文法或稍微深一點的單字就ムリダナ (•x•) 了(爆
作者:
KXEM
時間:
2010-10-8 00:36
漫畫都是一半一半
小說就是ムリダナ (•x•)
作者:
aww
時間:
2010-10-12 23:41
雖說sw小說'漫畫'廣播劇全都硬吃下
但是日文實際有去學的大概只有五十音程度...
基本上都是唸出來然後猜意思
作者:
coldwind06
時間:
2010-10-13 00:37
基本上我唸的出來的應該都還沒問題,只差有些漢字的讀法沒搞得很清楚
只要不碰到專有名詞應該有70~80左右
文章的話,不懂的地方多半可以用前後文猜出大概的意思
漫畫也差不多,大概最多到90吧?
但是廣播劇就是一整個不行
之前因為太在意二期10話,所以硬吃了生肉
大概是80左右吧?
動畫都比較好懂的樣子 (歪頭
遊戲部分也還可以 (只要有字應該都還ok,不過片假小吃力
翻譯和句型一整個無能 (爆汗
自己懂是什麼意思但是翻不出來 (啥鬼
中翻日更無能 (爆
看著那個字想不出來對應的日文 (再爆
總和下來應該還是算50%吧?
作者:
Pointer
時間:
2010-10-13 04:45
請先容我吐糟一下選項6:卡爾斯蘭萬歲, 雖然我也投了這一票
日文閱讀, 小說或是長篇文章是90%閱讀不能, 畢竟沒有正式學過
漫畫有圖, 大部份也能猜到什麼意思
日語聆聽倒是好點, 有聲有畫動畫90%以上能聽懂, 廣播劇就要看情況了, 說太快就不行了
作者:
sliverwolf
時間:
2010-11-2 00:34
卡爾斯蘭萬歲!!
日文還處於單字程度....
作者:
Sakamoto
時間:
2010-11-2 13:50
有字典的話可以逼近50%吧...
未來還有進步空間啊...(茶)
作者:
kazakami
時間:
2010-12-17 02:35
如果是有字典,我也是70%上下...
不過我個人覺得翻譯和看得懂或是聽得懂是兩回事耶...
理解了意思不一定翻得出來啊...
作者:
frog_20
時間:
2011-1-15 19:26
50音還沒認全的懶人飄過(就算認識那也沒有多大的用吧)……
作者:
視訊死神
時間:
2012-7-17 07:46
大致上都看得懂^^" 玩日文遊戲已經被訓化成這樣
作者:
安德
時間:
2012-8-21 10:13
完了...我都看不懂...
(只看的懂1%)
作者:
tupper1991
時間:
2013-2-18 23:46
卡爾斯蘭萬歲~~~ 【毆
作者:
我是剁威康
時間:
2013-9-11 17:28
完全看不懂
作者:
Mimiu
時間:
2013-12-18 01:24
初級日文的程度...
有時候理解但要說用中文翻譯是否能翻出語境就...
20~40% qrz 啊、還有卡爾斯蘭萬歲!
歡迎光臨 嘲諷禁止 (http://strikewitches.freebbs.tw/)
Powered by Discuz! 5.0.0